成人之美,进学有为——学历提升!

河南专升本英语英汉互译真题

来源:诚为径教育   时间:2022年01月24日
分享:

  近期随着2022年的到来,许多考生多非常关注专升本成绩查询的问题,都很急切想要了解自己考得怎么样!河南地区的同学问我河南专升本英语英汉互译真题!今天诚为径专升本频道就来给大家详细介绍一下!

河南专升本英语英汉互译真题

英汉互译是专升本英语的一大难点,如何翻译才能不出错呢?如何能把英汉互译百分之百翻译准确呢?英汉互译是河南专升本必考的题型,避免不了。那么做英汉互译有什么好的方法与技巧呢?今天小编给大家整理了一些河南专升本公共英语英汉互译真题解析的例题,希望同学们可以总结下其中的规律。

1.只要明天天气好,我们就和同学一起去游泳

【翻译】As long as it is fine tomorrow,we will go swimming with my classmates.【精析】本句考查条件状语从句及其时态的用法。由“只要”可知,本句可译成as long as 引导的条件状语从句;由“明天”一词可知,主句应用一般将来时态,从句应用一般现在时态表示将来。“天气好”可译为“it is fine”。

2.有这么多人的关心,在国外的最初几个月里,她感到非常幸福

【翻译】With so many people caring about her,she feels very happy in the first few months abroad.

【精析】本句考查独立主格结构和常用短语的译法。“有这么多人关心”表示伴随,可以用with 引导的独立主格结构"With so many people caring about her”来表示。“在最初的几个月里”可译为“in the first few/several months";“在国外”可译为“abroad",作状语常位于句末。

3.新图书馆比以前的大两倍。(或者译为“新图书馆是以前的三倍大”。)

【翻译】The new library is the times as large as the old one.

【精析】本句考查倍数的表达法。“比..大两倍/是...三倍大”常用“three times as large a8...”表示;“以前的”可译为“the old one”。注意:指面积、空间大时应用large,而不能用big。

4.这张照片让我想起了在上海度过的快乐时光

【翻译】This photo reminds me of the happy time (that)I spent in Shanghai.

【精析】本句考查定语从句和常用短语的译法。“使...想起”常用“remind sb.of sth.”表示。可将“在上海度过的”译为定语从句“that I spent in Shanghai”,修饰the happy time,that 可以省略。

5.地震中,许多房屋受损严重,成千上万的人无价可归

【翻译】A lot of houses were seriously damaged in the earthquake ,so that thousands of people were left homeless.

【精析】本句考查结果状语从句和常用短语的译法。分析题干可知,前后表示因果关系,所以可用so that 来引导结果状语从句。“受损严重”可译为“were seriously damaged";“成千上万”可译为“thousands 0f”;“无家可归”可译为“were left homeless”。

6.professional hair-care products indicates that consumers arc playing as much attention to their hair as to their skin.

【翻译】专业护发产品(的出现)表明消费者既重视护肤,又重视护发。

【精析】本句考查宾语从句和常用短语的译法。翻译宾语从句时,可直接按“主、谓、宾”的顺序顺译即可。“hair-care product"可译为“护发产品”;"pay as much attention to..... to”可译为“既重视........又重视”。

7.Women would double their risk of suffering from lung cancer if they were exposed to 40 or more years of household tobacco smoke.

【翻译】如果妇女在吸烟的家庭环境中生活40 年或更长时间,那么患肺癌的风险就会加倍。

【精析】本句考查条件状语从句和常用短语的翻译。状语从句译成汉语时常前置。在这里double 为动词,可译为“加倍,双倍”;"suffer from”可译为“患.... 病”;were exposed to" 意为“ 暴露于,接触”,在本句中可译为“ 在...中生活”。

8.Though technically quite advanced today, the Internet is far from being popular with average household users in some developing countries.

【翻译】尽管互联网技术现在已经十分先进,但是在一些发展中国家互联网在普通用户中还远远没有普及。

【精析】本句考查让步状语从句和常用短语的译法。 “though technically quite advanced today”为让步状语从句,因其主语和主句的主语一致,故可省略,但译成汉语时主语不可省略。“far from”可译为“远非,远不”。注意:状语“in some developing countries”译成汉语时常前置。

9.You have sold So well but for a lot of advertisements we put on the television.

【翻译】要不是我们在电视上打了那么多广告,你们的产品不会卖得那么好。

【精析】本句考查定语从句和常用短语的译法。“but for”可译为“要不是,如果没有”,引导含蓄虚拟条件。“we put on the television”为定语从句,修饰先行词advertisements,翻译时可译成前置定语。

10.The regulation make it safer for you to use your credit card for shopping on the Internet or over the phone.

【翻译】这些规章制度使得你用信用卡网购或电话购物时更安全。

【精析】本句考查it 作形式宾语的译法。真正的宾语为不定式短语“to use your...for shopping on the Internet...”,翻译时直接用不定式短语代替it,顺译即可。“shopping on the Internet”可译为“网购”。

  以上便是关于河南专升本英语英汉互译真题的详细介绍啦!希望对河南地区的考生能有所帮助,如果大家对其他地方的考试成绩感兴趣欢迎浏览诚为径成绩查询栏目!如果大家还有其他疑问,也欢迎大家咨询诚为径,我们有专业的老师会为大家免费解答!

  感谢您阅读河南专升本英语英汉互译真题,本文出自:诚为径统招专升本网,转载需带上本文链接地址:https://tzzsb.cwjedu.com/cjcx/7308

温馨提示:
因考试政策、内容不断变化与调整,诚为径教育网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

微信公众号

微信公众号

专升本备考交流群

专升本备考交流群

近期随着2022年的到来,许多考生多非常关注专升本成绩查询的问题,都很急切想要了解自己考得怎么样!河南地区的同学问我河南专升本英语...

关于我们 联系我们 用户协议 网站地图

联系地址:湖南省长沙市雨花区韶山南路123号华翼府A座2628
版权所有:湖南晨润教育科技有限公司  出版物经营许可证:第4301042021097号

免责说明:本站部分内容由诚为径教育从互联网搜集编辑整理而成,版权归原作者所有,如有冒犯,请联系我们删除。