专升本英语翻译题不知道做?Get这几个翻译技巧迅速提分!
专升本英语翻译题不知道做?Get这几个翻译技巧迅速提分!
hello大家下午好,今天诚为径教育网来给大家分享一些比较有用的专升本英语翻译技巧,希望大家看完这篇文章后都能学到有用的东西!争取在专升本英语考试上拿到高分!
一、增译主语
由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
二、增译谓语
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么整余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
三、时间状语
1.时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
2.有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
四、原因状语
1.英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
2.但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构"之所以......是因为""。
五、目的状语
1.总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
2.目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
六、译成汉语的主动句
1.一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
2.主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
3.增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
七、译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,这与我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
八、译成被动句
并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为.......所、由.......来,等等。
可以按照以下步骤来进行翻译:
1.通读全句,确定主干,划分意群。
2.选择词义,调整语序,适当加工。
在这一步骤指导下,在掌握一些翻译技巧的基础上要亲自动手动嘴翻译,切忌感觉翻译出来了就对答案,这样不会有长进的,只有把翻译不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能够翻译得更贴切一些。
以上就是我们专升本英语翻译题怎么学习的所有内容啦!,如果同学还想了解其他的学习技巧,欢迎留言私信哦!
也希望同学们转发评论收藏空空的文章,给空空一个支持哦!你们的支持就是空空更新的动力!
好啦!今天就到这里了,我么下期内容再见
感谢您阅读专升本英语翻译题不知道做?Get这几个翻译技巧迅速提分!,本文出自:诚为径统招专升本网,转载需带上本文链接地址:https://tzzsb.cwjedu.com/kaoshibaoming/39197
- 温馨提示:
- 因考试政策、内容不断变化与调整,诚为径教育网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!