2022年湖南女子学院专升本考试科目《英汉翻译》考试大纲
《英汉翻译》考试大纲
一、课程基本信息
课程名称英汉翻译
适用专业英语(师范)
考试总时间120
总分100
编写人签字 审核人签字 文学院院长签字 编写时间
二、考试范围及比例分配
《英汉翻译》考试范围
章节内容比例
第一章第二章
通过汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法的学习,帮助学生掌握笔译的基本理论和、技巧、方法和原则,使学生熟悉并掌握各种政治、外事、新闻、科技等不同主题翻译的题材;提学生对英语、汉语的理解,记忆,分析,表达能力;扩展语言和文化背景知识;同时,让学生充分意识到不同语言所承载文化之间的差异,从而进一步提高学生跨语言和跨文化交际的能力。25%
第三章第四章第五章
第六章提升学生专业能力和水平,加强学生英汉语言知识与文化功底,锻炼学生清晰、流畅、达意的双语翻译能力。并从课程学习过程中,注意英汉、汉英教学中存在的现象,提出看法和疑问,具备一定的教研意识和能力。课程结束后,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地进行英汉句子、段落和短文互译。50%
第七章第八章
树立良好的职业素养和职业意识,形成良好的职业习惯,培养团队合作精神,养成独立思考习惯,学会反思,提高分析问题、解决问题的能力,形成正确的世界观、人生观、价值观,成为具有良好的道德品质,中国情怀与国际视野、跨文化能力和批判性思维的人才。25%
合计100%
(英汉翻译)
试题内容层次与分值 难度分布
知识记忆10% 较易试题30%
知识理解25% 适中试题35%
应用30% 较难试题35%
综合分析35%
三、题型及分值分配
总分(100分)所 占 分 值
选择题multiple-choice20%
匹配题matching20%
填空题Blank-filling10%
词汇翻译
Phrase Translation20%
句子翻译
Sentence Translation30%
四、其它(包括参考书等)
[1] 颜林海. 英汉互译教程[M]. 北京:科学出版社, 2015
[2] 琼·平卡姆.《中式英语之鉴》,北京:外语教学与研究出版社,2019
[3] 吴青.互联网时代的笔译教学:现状、理念与展望[J].中国翻译,2021,42(01):75-80.
[4] 韩子满.改革开放以来的中国笔译研究:学科的诞生、成长与成熟[J].外语教育研究前沿,2019,2(01):20-26+87.
感谢您阅读2022年湖南女子学院专升本考试科目《英汉翻译》考试大纲,本文出自:诚为径统招专升本网,转载需带上本文链接地址:https://tzzsb.cwjedu.com/ksjc/10928
- 温馨提示:
- 因考试政策、内容不断变化与调整,诚为径教育网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!