成人之美,进学有为——学历提升!

2022年湖南交通工程学院专升本考试科目《商务英语翻译》考试大纲

来源:诚为径教育   时间:2022年04月18日
分享:

《商务英语翻译》考试大纲(专升本)

学 分:3

课程名称:商务英语翻译 

学 时:48

适用专业:商务英语专业

采用教材:《商务英汉翻译教材》,李明主编,上海外语教育出版社。

其他参考书目:《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社。

《非文学翻译理论与实践》,李长拴主编,中国对外翻译出版公司

《商务经贸翻译》,马会娟主编,对外经济贸易大学出版社

一、 考试的基本要求

本考试采用主观题测试形式。考试对象为参加“专升本”选拔考试的考生,主要考查考生是否掌握商务英语翻译技巧,并熟练运用相关翻译技巧进行相关商务文体翻译的技能,通过中译英和英译中翻译等题型,考核学生的翻译能力。

二、 考试方法、时间

1.考核方式:考试

2.考试时间:90分钟

三、 考试内容及考试要求

《商务英汉翻译教程》

第一章 商务英语与商务英语翻译

1.理解商务英语的概念

2.理解商务英语的语言特点

3.掌握商务英语的语篇特点

4.应用商务英语翻译的标准:忠实、地道、一致

第二章 词义的选择

1.理解词义选择的概念

2.掌握词义选择的原则

在立体交叉式的词义关系中寻求动态对应;

英汉语言的差异是一词多义的原因所在。

3.应用词义选择的技巧

根据词类选择词义;

根据搭配关系选择词义;

根据上下文语境选择词义;

根据感情色彩选择词义;

特定专业背景选择词义。

第三章 词类的转换

1.理解词类转换的概念

2.应用词类转换的技巧

名词转换为动词;

形容词转换为动词;

介词转换为动词;

副词转换为动词;

形容词转换为名词;

名词转换为形容词;

副词转换为形容词。

第四章 增词翻译法

1.理解增词法的方法

增加谓语、宾语、名词复数概念、时态、句意、副词、修饰性词、明确化词语、省略的部分

2.应用增词法

第五章 减词翻译法

1.理解减词法的方法

省略人称代词、物主代词、关系代词、形式主语、形式宾语、关系代词、并列连词、动词、系动词、物主代词及介词

2.应用增词法

第六章 重复翻译法

1.理解英语回避重复的方法

指代法

换词法

替代法

省略法

保留介词法

紧缩法

2.理解汉语重复表达的特点

汉语少用指示代词,习惯重复原词或借助指示代词

汉语的连锁句需要大量重复词语

汉语的选择疑问句需要重复动词

汉语的重复能用于表达复杂思想

汉语的重复能起到强调、排比、递进、对偶的修辞效果

3.应用重复翻译法

重复名词:重复英语中作宾语的名词;共同修饰的名词;前置词短语前所省略的名词

重复动词:英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词;英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词

重复代词:代词直译外,将某些代词所替代的名词重复译出;英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语);英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理;英语用some… and others… (some…, others…)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的…,有的…”或者“一些…,一些….”的句式。

第七章 词义引申翻译法

1.理解词义引申的概念

2.应用词义引申的方法

逻辑引申

语用引申

修辞行引申

概念范围的调整

第八章 正说反译法与反说正译法

1.理解英汉语否定表达的差异

2.应用正说反译法与反说正译法

汉语正说,英语反译

汉语反说,英语反译

汉语反说,英语正译:英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的,在翻译汉语否定句时,可以直接使用。

双重否定的翻译:汉译英的双重否定用“否定词+not”来处理。

第九章 主语的翻译

1.理解英汉语主语的差异

英语物称 VS 汉语人称

英语无灵主语 VS 汉语有灵主语

英语it作为主语

2.应用主语的翻译技巧

以原句主语作译文主语

重新确定主语

增补主语

第十章 被动语态的翻译

1.理解被动语态在英语中的运用

没必要说明施动者

出于礼貌措辞。不愿说出施动者

无从说出施动者

便于上下文衔接

突出谈话的中心

2.理解汉语被动意义的表达方式

用词汇的手段来表现被动意义

用词序手段表现被动意义

3.应用被动语态的翻译方法

英语被动语态在翻译时,取决于具体句子所表达的涵义即汉语表达习惯而定;在英语中,有一些固定的被动结构,译为汉语时已有定式;有些英语的被动语态译成中文时,可以按照中文的习惯加上诸如“受…、被…、给…、让…、使…”等词,构成汉语的被动句

第十一章 语序的调整

1.理解英汉语的词序差异

2.掌握语序的调整方法

定语位置的调整

状语位置的调整

时间顺序的调整

逻辑顺序的调整

第十二章 从句的翻译

1.理解英语的从句

2.掌握从句的翻译方法

名词性从句,副词性从句,形容词性从句

3.应用从句的翻译方法

定语从句:译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前;采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次;译成状语从句。

主语从句:如主语从句和后面的成分都不长,则按顺序在一句话里完成;如主语很长,而其他成分很短,则可采用分译法;倘若二者长度相当且都较长,则采用分译法。

表语从句:通常用顺译法。

宾语从句:如宾语从句较长,且是第一层次的从句,句子往往在主句谓语动词和宾语从句间断开。

  感谢您阅读2022年湖南交通工程学院专升本考试科目《商务英语翻译》考试大纲,本文出自:诚为径统招专升本网,转载需带上本文链接地址:https://tzzsb.cwjedu.com/ksjc/11462

1 2
温馨提示:
因考试政策、内容不断变化与调整,诚为径教育网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

微信公众号

微信公众号

专升本备考交流群

专升本备考交流群

2022年湖南交通工程学院专升本考试科目《商务英语翻译》考试大纲发布,考生可以通过本大纲了解湖南交通工程学院专升本考试科目《商务英语翻译》考试内容和参考书目。

关于我们 联系我们 用户协议 网站地图

联系地址:湖南省长沙市雨花区韶山南路123号华翼府A座2628
版权所有:湖南晨润教育科技有限公司  出版物经营许可证:第4301042021097号

免责说明:本站部分内容由诚为径教育从互联网搜集编辑整理而成,版权归原作者所有,如有冒犯,请联系我们删除。