2023 年湖南工商大学专升本 《翻译理论与实践》考试大纲
2023 年湖南工商大学专升本 《翻译理论与实践》考试大纲
一、考试的基本要求
《翻译理论与实践》是一门以理论为指导,以实践为基础的专业课程。本课程考试旨在检测学生是否掌握英汉翻译的基本理论;是否掌握英汉词语、长句、各种文体的翻译技巧以及是否提高英汉互译的理解和表达能力。要求考生全面掌握与翻译课程相关的基础知识、基本理论和基本技能。
二、考试方法、时间、题型大致比例
1. 考试形式、时间
考试形式为闭卷笔试,试卷满分为 100 分,考试时间为 120 分钟。
2. 试卷题型比例
(1)百科知识(10%)
(2)译文对比分析(10%)
(3)句子翻译(中译英)(15%)
(4)句子翻译(英译中)(15%)
(5)篇章翻译(中译英)(25%)
(6)篇章翻译(英译中)(25%)
三、考试的内容及试卷结构
1.考试内容
《翻译理论与实践》考试覆盖以下诸各章节主要内容及部分补充材料:第一章中国翻译简史与中国翻译理论简介,《英汉翻译教程》第一章佛经翻译三大家及其贡献;如何理解严复的“信、达、雅”;鲁迅的翻译主张及其现实。傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”原则。
第二章翻译的标准、过程及对译作的要求,《英汉翻译教程》第二章翻译的标准问题:忠实与通顺;翻译的过程:理解与表达;对译作的2要求:贴近原意,通顺连贯。对翻译学习者的要求:打下良好的中英文基础,并加强实践。
第三章英汉词汇现象的对比;英汉句法现象的对比,《英汉翻译教程》第三章
第四章英译汉常用的方法和技巧(1),《英汉翻译教程》第四章词义的选择、引申和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反反正表达法。
第五章英译汉常用的方法和技巧(2),《英汉翻译教程》第五章英汉互译中的分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法。
第六章英译汉常用的方法和技巧(3),《英汉翻译教程》第六章及补充材料
习语的译法;拟声词的译法;外来语吸收法;词的修辞性分割;否定句的译法;颜色词的使用和翻译;无生命主语句的翻译方法;修辞的翻译。第七章篇章翻译练习,《英汉翻译教程》第七章及补充材料篇章中词义的选择;篇章中句子顺序的整合;篇章中旬与句之间的衔接;
第八章文体翻译(补充材料)
古文翻译;散文翻译;诗歌翻译;小说翻译;应用文翻译;时文翻译;新闻英语和旅游英语的翻译;科技文体的翻译。
2.试卷结构
试卷满分为 100 分,题型、要求和分数分配如下:
(1)百科知识:要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。(共 10 个小题,每题 1 分,共 10 分)
(2)译文对比分析:要求从词汇、句法、风格等方面对两篇译文进行对比分析(1 个小题,共 10 分)3
(3)英汉句子互译:要求能够准确地理解和表达所给出的句子。(共 10个小题,英译汉 5 题,汉译英 5 题,每小题 3 分,共 30 分)
(4)英汉段落互译:要求做到对短文理解正确,无明显的语法和表达错误,译文通顺流畅,前后衔接紧密,最大程度地传递出原文信息。(共 2 篇短文,英译汉和汉译英各 1 篇短文;每篇 25 分,共 50 分)
四、主要参考书
1.《英汉翻译理论与实践》 梁为祥编著,对外经贸大学出版社,2022;
2.《新编翻译理论与实践教程》 胡伟华等编著,外语教学与研究出版社,2016;
3.《新编英汉翻译教程》孙致礼编著,上海外语教育出版社,2003。
五、考试参考题型及分值
感谢您阅读2023 年湖南工商大学专升本 《翻译理论与实践》考试大纲,本文出自:诚为径统招专升本网,转载需带上本文链接地址:https://tzzsb.cwjedu.com/ksjc/42821
- 温馨提示:
- 因考试政策、内容不断变化与调整,诚为径教育网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!