成人之美,进学有为——学历提升!

收藏!2024年湖南专升本翻译题答题方法!

来源:诚为径教育   时间:2024年04月10日
分享:

  收藏!2024年湖南专升本翻译题答题方法!

  2024年湖南专升本英语试卷包括词汇和语法选择题、完形填空题、阅读理解题、翻译题和写作题。其中,词汇和语法选择题30分,完形填空题20分,阅读理解题40分,翻译题30分,写作题30分。可以看到翻译题占分还是比较多的,所以今天诚为径教育网就来给大家汇总了一些翻译题的答题方法,帮助大家在湖南专升本英语考试中拿到更多分!

       翻译题里考察三方面内容:

  1、专有名词(如operationalresearch expert)、习惯用法(如dependon)及多义词的翻译(如school、set的多义)

  2、一般性翻译技巧:包括词义选择,语序调整,词性转换和增词法等等

  3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)

  增译法

  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确的表达出原文所包含的意义。

  通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

  例:

  (1)What about calling him right away?

  马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

  While the magistrates were free to burn down house ,thecommon people were forbidden tolight lamps (增译连词)

  (2)这是我们两国人民的又一个共同点。

  This is yet another common point between the people of outwo countries.(增译介词)

  (3)We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我们这周去厦门,下周去深圳。(增译谓语)

  省译法

  这是与增译法相对的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

  例:

  (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

  你在北京期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

  (2)中国政府历来重视环境保护工作。

  The Chinese government has always attached great importanceto environmental protection.

  意译法

  与意译法对应的是直译法,直译法翻译材料会出现表达不到位或难以表达的情况。往往碰到英语中一个常见词我们找不到确切的汉语来表达。这种时候适合用意译法。

  例:

  Distance from the event should make the memories less painful距离事情发生的时间久一点,能让记忆里的伤痛少一点。

  意译法:时过境迁,痛苦的往事会在记忆中淡漠。

  倒置法

  在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译是往往需要把原文的语序颠倒过来,符合汉语的表达习惯。

  例:

  Great changes have taken place in China since the introductionof the refrom and opening policy.

  巨大的变化发生在中国改革开放以来。

  倒置法:改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

  转译成动词

  英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

  例:

  (1)The lack of any special excretory system is explained in asimilar way .

  植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

  (2)As he ran out ,he forgot to have his shoes on .

  他跑出去时,忘记了穿鞋子。

  转译成名词

  英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

  例:

  (1)The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

  (2)The doctor did his best to cure the sick and the wounded医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

  转译成形容词

  英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

  例:

  (1)lt is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

  (2)The sun affects tremendously both the mind and body of aman.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

     最后几天想要提分比较快的话,诚为径教育网推荐大家可以去刷题,这里可以看看诚为径教育网的题库,我们的专业课科目题库 还是比较齐全的,而且题库不但有历年真题还有模拟题,可以帮助同学们掌握考点和出题规律,让大家备考更有针对性!

想要了解专升本可查看》》2024年湖南专升本各专业科目题库

专升本

  专升本全科协议班上新,助力24专升本备考!

  诚为径25/26届专升本英语VIP协议班上线,开启备考之旅!

  更多专升本热点信息推荐或者报考相关问题咨询,扫码关注微信公众号诚为径专升本考试网

110.jpg

  常见问题推荐:

  2024年专升本招生院校有哪些?

  2024年专升本报考院校如何选择?

  全日制专升本读出来跟本科一样吗

  感谢您阅读收藏!2024年湖南专升本翻译题答题方法!,本文出自:诚为径统招专升本网,转载需带上本文链接地址:https://tzzsb.cwjedu.com/jqxd/61821.html

温馨提示:
因考试政策、内容不断变化与调整,诚为径教育网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

微信公众号

微信公众号

专升本备考交流群

专升本备考交流群

最近很多同学收藏!2024年湖南专升本翻译题答题方法!今天诚为径统招专升本网就来给大家详细介绍一下,为方便同学们阅读和理解,希望对大家能有所帮助!...

关于我们 联系我们 用户协议 网站地图

联系地址:湖南省长沙市雨花区韶山南路123号华翼府A座2628
版权所有:湖南晨润教育科技有限公司  出版物经营许可证:第4301042021097号

免责说明:本站部分内容由诚为径教育从互联网搜集编辑整理而成,版权归原作者所有,如有冒犯,请联系我们删除。