成人之美,进学有为——学历提升!

2023年湖南交通工程学院专升本商务英语专业《商务英语翻译》课程考试大纲

来源:诚为径教育   时间:2023年03月16日
分享:

  《商务英语翻译》考试大纲(专升本)

  课程编码: 学 分:3

  课程名称:商务英语翻译 学 时:48

  适用专业:商务英语专业

  采用教材:《商务英汉翻译教材》,李明主编,上海外语教育出版社。

  其他参考书目:《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社。

  《非文学翻译理论与实践》,李长拴主编,中国对外翻译出版公司

  《商务经贸翻译》,马会娟主编,对外经济贸易大学出版社

  一、 考试的基本要求

  本考试采用主观题测试形式。考试对象为参加“专升本”选拔考试的考生,主要考查考生是否掌握商务英语翻译技巧,并熟练运用相关翻译技巧进行相关商务文体翻译的技能,通过中译英和英译中翻译等题型,考核学生的翻译能力。

  二、 考试方法、时间、题型比例

  1.考核方式:考试

  2.考试时间:90分钟

  3.题型比例

  商务术语翻译30%;句子翻译(中译英)30%;句子翻译(英译中)20%;短文翻译(英译中)20%

  三、 考试内容及考试要求

  《商务英汉翻译教程》

  第一章 商务英语与商务英语翻译

  1.理解商务英语的概念

  2.理解商务英语的语言特点

  3.掌握商务英语的语篇特点

  4.应用商务英语翻译的标准:忠实、地道、一致

  第二章 词义的选择

  1.理解词义选择的概念

  2.掌握词义选择的原则

  在立体交叉式的词义关系中寻求动态对应;

  英汉语言的差异是一词多义的原因所在。

  3.应用词义选择的技巧

  根据词类选择词义;

  根据搭配关系选择词义;

  根据上下文语境选择词义;

  根据感情色彩选择词义;

  特定专业背景选择词义。

  第三章 词类的转换

  1.理解词类转换的概念

  2.应用词类转换的技巧

  名词转换为动词;

  形容词转换为动词;

  介词转换为动词;

  副词转换为动词;

  形容词转换为名词;

  名词转换为形容词;

  副词转换为形容词。

  第四章 增词翻译法

  1.理解增词法的方法

  增加谓语、宾语、名词复数概念、时态、句意、副词、修饰性词、明确化词语、省略的部分

  2.应用增词法

  第五章 减词翻译法

  1.理解减词法的方法

  省略人称代词、物主代词、关系代词、形式主语、形式宾语、关系代词、并列连词、动词、系动词、物主代词及介词

  2.应用增词法

  第六章 重复翻译法

  1.理解英语回避重复的方法

  指代法

  换词法

  替代法

  省略法

  保留介词法

  紧缩法

  2.理解汉语重复表达的特点

  汉语少用指示代词,习惯重复原词或借助指示代词

  汉语的连锁句需要大量重复词语

  汉语的选择疑问句需要重复动词

  汉语的重复能用于表达复杂思想

  汉语的重复能起到强调、排比、递进、对偶的修辞效果

  3.应用重复翻译法

  重复名词:重复英语中作宾语的名词;共同修饰的名词;前置词短语前所省略的名词

  重复动词:英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词;英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词

  重复代词:代词直译外,将某些代词所替代的名词重复译出;英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语);英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理;英语用some… and others… (some…, others…)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的…,有的…”或者“一些…,一些….”的句式。

  第七章 词义引申翻译法

  1.理解词义引申的概念

  2.应用词义引申的方法

  逻辑引申

  语用引申

  修辞行引申

  概念范围的调整

  第八章 正说反译法与反说正译法

  1.理解英汉语否定表达的差异

  2.应用正说反译法与反说正译法

  汉语正说,英语反译

  汉语反说,英语反译

  汉语反说,英语正译:英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的,在翻译汉语否定句时,可以直接使用。

  双重否定的翻译:汉译英的双重否定用“否定词+not”来处理。

  第九章 主语的翻译

  1.理解英汉语主语的差异

  英语物称 VS 汉语人称

  英语无灵主语 VS 汉语有灵主语

  英语it作为主语

  2.应用主语的翻译技巧

  以原句主语作译文主语

  重新确定主语

  增补主语

  第十章 被动语态的翻译

  1.理解被动语态在英语中的运用

  没必要说明施动者

  出于礼貌措辞。不愿说出施动者

  无从说出施动者

  便于上下文衔接

  突出谈话的中心

  2.理解汉语被动意义的表达方式

  用词汇的手段来表现被动意义

  用词序手段表现被动意义

  3.应用被动语态的翻译方法

  英语被动语态在翻译时,取决于具体句子所表达的涵义即汉语表达习惯而定;在英语中,有一些固定的被动结构,译为汉语时已有定式;有些英语的被动语态译成中文时,可以按照中文的习惯加上诸如“受…、被…、给…、让…、使…”等词,构成汉语的被动句

  第十一章 语序的调整

  1.理解英汉语的词序差异

  2.掌握语序的调整方法

  定语位置的调整

  状语位置的调整

  时间顺序的调整

  感谢您阅读2023年湖南交通工程学院专升本商务英语专业《商务英语翻译》课程考试大纲,本文出自:诚为径统招专升本网,转载需带上本文链接地址:https://tzzsb.cwjedu.com/ksjc/41905

1 2
温馨提示:
因考试政策、内容不断变化与调整,诚为径教育网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

微信公众号

微信公众号

专升本备考交流群

专升本备考交流群

2023年湖南交通工程学院专升本专业课《商务英语翻译》考试大纲发布,考生可以通过本大纲了解湖南交通工程学院专升本专业课商务英语翻译考试内容和参考书目。

关于我们 联系我们 用户协议 网站地图

联系地址:湖南省长沙市雨花区韶山南路123号华翼府A座2628
版权所有:湖南晨润教育科技有限公司  出版物经营许可证:第4301042021097号

免责说明:本站部分内容由诚为径教育从互联网搜集编辑整理而成,版权归原作者所有,如有冒犯,请联系我们删除。