2023年湖南交通工程学院专升本商务英语专业《商务英语翻译》课程考试大纲
逻辑顺序的调整
第十二章 从句的翻译
1.理解英语的从句
2.掌握从句的翻译方法
名词性从句,副词性从句,形容词性从句
3.应用从句的翻译方法
定语从句:译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前;采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次;译成状语从句。
主语从句:如主语从句和后面的成分都不长,则按顺序在一句话里完成;如主语很长,而其他成分很短,则可采用分译法;倘若二者长度相当且都较长,则采用分译法。
表语从句:通常用顺译法。
宾语从句:如宾语从句较长,且是第一层次的从句,句子往往在主句谓语动词和宾语从句间断开。
同位语从句:类似于定语从句的译法—处理成含“的”字结构的定语,其同位语则成为该定语修饰的对象;或采用分译法,先译同位语,再补充同位语从句的内容。
状语从句:时间、原因、条件、目的、让步、比较的位置调整。
第十三章 分句与合句翻译法
1.理解英汉语的结构差异
2.掌握分句和合句法的定义
分句法:把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子
合句法:把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句用一个简单句表达
3.应用分句和合句翻译方法
单词分译
短语分译
句子分译
单句的合译
主从复合句的合译
并列句的合译
第十四章 商务信函的翻译
1.理解商务信函的定义和功能
2.识记商务信函的分类
信息功能为主
表情功能为主
2.理解商务信函的篇章结构
开头、主题命题、结尾
3.掌握商务信函的结构
信头 (Heading),包括寄信人的地址和日期
信内地址(Inside address),即收信人的地址
文档号(Reference),如:Our ref:WFX/SQ, Your ref: JS201/SD707
收函方主办人或主要负责人, 如Attention: The Sales Manager 或 To: The Sales Manager
称呼(Salutation)
事由标题(Caption/Subject/Reference)
正文(Body)
结束语/函尾套语(Complimentary close)
发信人姓名,先签名再打印姓名(Signature&Printed Name)
发信人职务(Position)
发信人及打信人姓名缩写,如ST/MS
附件(Enclosure)
副本/抄送(CC.,即Carbon Copy)
附言/又及事项(P.S.,即Postscript)
4.掌握商务信函的翻译原则
数量准则、质量准则、方式准则、关联准则
第十五章 商务广告的翻译
1.理解广告的特征
简明易懂、生动形象、幽默新奇
2.理解广告的语言特点
简单句或省略句,简短精湛
疑问句或祈使句,亲密难拒
3.掌握广告翻译的原则
目的性,功能性
4.应用广告翻译的方法
直译法;意译法;活译法
第十六章 商务合同的翻译
1.掌握商务合同的语言特征
用词准确明晰
用词正式,多古体惯用副词。
普通词有特定意义或特定用法
格式化结构和表达方式
2.掌握商务合同翻译的原则
明确性
3.应用商务合同翻译的技巧
忠实原义应放在首位;
译文应符合目标语体裁和格式;
在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法;
大处着眼、小处着手、力求准确;
合理地补充公文惯用词语。
第十七章 商务信用证的翻译
1.识记信用证的语言特点
信息量大,逻辑性强。用语方面力求严谨,明白无误
使用专业性强的术语
大量使用书面语
时态统一
2.掌握信用证翻译的用词和翻译
使用古体词语
使用具有特殊含义的词语
使用专业性强的词语
第十八章 商品说明书的翻译
1.理解商务说明书的语言特点
语言客观,用词简洁准确
一般不使用修辞手段,常使用丰富多彩的形容词和表达
2.掌握各类说明书的特点
3.应用说明书翻译的方法
保持技术和知识的传播性特点
注意语言的可读性和感染力
感谢您阅读2023年湖南交通工程学院专升本商务英语专业《商务英语翻译》课程考试大纲,本文出自:诚为径统招专升本网,转载需带上本文链接地址:https://tzzsb.cwjedu.com/ksjc/41905/p2
- 温馨提示:
- 因考试政策、内容不断变化与调整,诚为径教育网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!